Traductores de señas en las mañaneras: ¿No reproducen los mensajes correctamente?


Las mañaneras de Andrés Manuel López Obrador se han convertido en el centro de la polémica y el debate. Las política de comunicación social del presidente, tienen su vector principal en ser el punto de partida de la agenda nacional y un espacio incluyente en todos los sentidos.

Sin embargo, al parecer, existen muchos errores de interpretación al momento de transmitir la información para personas con discapacidad auditiva.

Según Lucero Cázares, madre de un pequeño con discapacidad auditiva, los mensajes televisados no son en muchas ocasiones reproducidos correctamente según las interpretaciones de la Lengua de Señas Mexicana.

“Dentro de mis contactos tengo gente sorda o que trabaja con sordos. Yo veía que subían material como este y decían ‘qué mal intérprete’, y pues sí. Yo lo veía y, aunque manejo un nivel básico, sí me podía dar cuenta de que, efectivamente, no estaban interpretando nada”, cuenta Lucero en entrevista sobre la molestia que generaron los mensajes de la mañanera del viernes 7 de agosto, realizada en Los Cabos, Baja California Sur.

Lucero, con ayuda de varias personas débiles auditivas, elaboraron un video en tiempo real con las interpretaciones de “La Mañanera” las cuales no concordaban con las descritas en el programa matutino.

La preocupación radica en que tanto las interpretaciones como el deletreo se ha convertido en un vacío de información para las personas con discapacidad, e incluso se han percatado de invención de palabras por parte de las traductoras.

Noé Romero, traductor especialista de Lengua a Señas Mexicana, enfatizó que es un tema recurrente en todas las apariciones del personal de gobierno en ruedas de prensa algo que preocupa en demasía a la comunidad.

“Yo te puedo decir que hay dos o tres intérpretes que están en medios que realmente puedes ponerles cualquier tema y lo van a interpretar bien. De ahí en fuera, hay intérpretes malos, muy malos y desconocidos, como los de los videos”, explica. Así como reconoce que, actualmente, “no hay verdaderos intérpretes profesionales que digan ‘yo estudié una licenciatura para interpretación’”. En su lugar, la mayoría apenas realizaron talleres.

Romero asegura que el gobierno de México ignoró la necesidad de colocar gente que conociera la terminología en las ruedas de prensa, sobre todo, cuando existen situaciones demasiado técnicas como la emergencia por Covid-19.

El equipo de intérpretes que se encarga de las mañaneras es encabezado por Daniel Maya, presidente de la Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas, que organiza varios de los mencionados talleres, y miembro de la Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Señas y el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, credenciales que le han permitido acaparar los principales puestos de traducción en los Poderes Ejecutivo, Legislativo y Judicial a nivel federal.

Con información de Animal Político

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .

Un sitio web WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: